Avoir les yeux plus gros que le ventre

Avoir les yeux plus gros que le ventre : c’est une expression que l’on entend souvent. L’objectif ici est de tout comprendre sur ces quelques mots.

En deux mots, on pourrait traduire simplement cette expression par : « Se surestimer ».

La première fois qu’on a entendu cette expression, c’était au 17ème siècle (dans le Dictionnaire de l’Académie française) mais avec une variante légèrement différente de celle connue de nos jours. Il s’agissait de : « avoir les yeux plus grands que la panse ». À l’époque, la signification était la même.

En gros, l’idée est qu’il y a une comparaison entre l’estomac et les yeux. Le comparatif fait entre ces organes permet d’indiquer qu’on s’imagine qu’il est possible d’ingurgiter de la nourriture plus que ce que pourrait accueillir notre estomac.

Les significations principales

Deux significations principales ressortent de cette expression de nos jours :

  • Prendre plus de nourriture que l’on ne peut en manger.
  • Surestimer ses capacités à réaliser quelque chose.

Dans le premier cas, il s’agit d’une incapacité à manger tout ce qu’on a commandé par exemple. Dans le second cas, il s’agit d’imaginer avoir des capacités de réaliser bien plus que l’on est réellement en mesure de le faire.

Des exemples

Une famille dîne au restaurant. Un enfant a très faim au point de commander deux plats. Les parents ne réagissent pas volontairement. L’enfant termine son premier plat mais est rassasié. Cet enfant n’est pas en mesure de manger le deuxième plat.

Dans l’exemple ci-dessus, les parents ont laissé volontairement leur enfant commander un deuxième plat pour qu’il comprenne qu’il a les yeux plus gros que le ventre.

Un commercial d’une petite entreprise répond à un appel d’offres d’une multinationale pour une prestation de services. L’offre est retenue par la multinationale, cependant, la petite entreprise est trop petite pour être en capacité de traiter correctement la mission.

Dans ce deuxième exemple, le commercial a eu les yeux plus gros que le ventre en voulant traiter une mission trop importante par rapport aux capacités de l’entreprise.

Et « avoir les yeux plus gros que le ventre » en anglais

On pourrait traduire cette expression avec ces trois versions :

  • to have eyes bigger than stomach
  • to bite off more than one can chew
  • bite off more than one can chew